Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | although thou art not accountable for his failure to attain to purity | |
M. M. Pickthall | | Yet it is not thy concern if he grow not (in grace) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding) | |
Shakir | | And no blame is on you if he would not purify himsel | |
Wahiduddin Khan | | though you are not to be blamed if he would not purify himsel | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and not upon thee is any blame if he purifies not himself. | |
T.B.Irving | | It is not your concern whether he will purify himself (or not)! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | even though you are not to blame if he would not be purified. | |
Safi Kaskas | | Though it is not up to you whether or not he is purified. | |
Abdul Hye | | you will not be held responsible, if they would not purify themselves (your duty is to convey the message of Allah). | |
The Study Quran | | though thou art not answerable, should he not be purified | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And why does it concern you that he does not want to purif | |
Abdel Haleem | | though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whereas it is not on thee that he is not cleansed | |
Ahmed Ali | | Though it is not your concern if he should not grow (in fulness) | |
Aisha Bewley | | but it is not up to you whether or not he is purified. | |
Ali Ünal | | Though you are not accountable if he does not grow in purity (through acceptance of faith and fulfilling its obligations and responsibilities) | |
Ali Quli Qara'i | | though you are not liable if he does not purify himself | |
Hamid S. Aziz | | Yet no blame is on you if he grow not (spiritually) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself | |
Muhammad Sarwar | | though you will not be questioned even if he never purifies himself | |
Muhammad Taqi Usmani | | while there is no blame on you, if he does not attain purity | |
Shabbir Ahmed | | Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness | |
Syed Vickar Ahamed | | Even though there is no blame on you if he did not grow (in understanding) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And not upon you [is any blame] if he will not be purified | |
Farook Malik | | you will not be held responsible if he would not purify himself | |
Dr. Munir Munshey | | It is not your failing if he fails to cleanse (himself of disbelief) | |
Dr. Kamal Omar | | And what (responsibility falls) on you that he is not becoming pure (of sins) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Though you are not liable if he does not purify himself | |
Maududi | | though you are not to blame if he would not cleanse himself | |
Ali Bakhtiari Nejad | | while it is not your responsibility if he did not purify | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Though it is no blame on you if he grows not | |
Musharraf Hussain | | You aren’t responsible if he fails to purify himself spiritually. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And why does it concern you that he does not want to purify? | |
Mohammad Shafi | | And [even when] it is not your responsibility if he would not reform | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | if he does not choose the right way | |
Faridul Haque | | And you have nothing to lose if he does not become pure | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | although it is not for you to be concerned if he remained unpurified | |
Maulana Muhammad Ali | | And no blame is on thee, if he purify himself not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself) | |
Sher Ali | | Though thou art not responsible if he does not become purified | |
Rashad Khalifa | | Even though you could not guarantee his salvation | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | whereas there is not any blame on you-if he is not cleansed. | |
Amatul Rahman Omar | | Though you are not to blame if he does not purify himself | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Whereas there is no (burden of) responsibility on you, even if he does not adopt purification (i.e., faith) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | There would have been no blame on you, however, if he did not correct himself. | |
Sayyid Qutb | | Yet the fault would not be yours if he remained uncleansed. | |
Ahmed Hulusi | | But what is it to you if he is not purified! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | although you will not be blamed if he does not purify himself | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Though it is no blame on you if he would not (spiritually) purify himself | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Yet you are absolved if his disbelief in Allah does not remit | |
Mir Aneesuddin | | And if he does not purify himself, the responsibility is not on you. | |