Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى zoom
Transliteration Wama AAalayka alla yazzakka zoom
Transliteration-2 wamā ʿalayka allā yazzakk zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not upon you that not he purifies himself. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad although thou art not accountable for his failure to attain to purity zoom
M. M. Pickthall Yet it is not thy concern if he grow not (in grace) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding) zoom
Shakir And no blame is on you if he would not purify himsel zoom
Wahiduddin Khan though you are not to be blamed if he would not purify himsel zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and not upon thee is any blame if he purifies not himself. zoom
T.B.Irving It is not your concern whether he will purify himself (or not)! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab even though you are not to blame if he would not be purified. zoom
Safi Kaskas Though it is not up to you whether or not he is purified. zoom
Abdul Hye you will not be held responsible, if they would not purify themselves (your duty is to convey the message of Allah). zoom
The Study Quran though thou art not answerable, should he not be purified zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And why does it concern you that he does not want to purif zoom
Abdel Haleem though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Whereas it is not on thee that he is not cleansed zoom
Ahmed Ali Though it is not your concern if he should not grow (in fulness) zoom
Aisha Bewley but it is not up to you whether or not he is purified. zoom
Ali Ünal Though you are not accountable if he does not grow in purity (through acceptance of faith and fulfilling its obligations and responsibilities) zoom
Ali Quli Qara'i though you are not liable if he does not purify himself zoom
Hamid S. Aziz Yet no blame is on you if he grow not (spiritually) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself zoom
Muhammad Sarwar though you will not be questioned even if he never purifies himself zoom
Muhammad Taqi Usmani while there is no blame on you, if he does not attain purity zoom
Shabbir Ahmed Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness zoom
Syed Vickar Ahamed Even though there is no blame on you if he did not grow (in understanding) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And not upon you [is any blame] if he will not be purified zoom
Farook Malik you will not be held responsible if he would not purify himself zoom
Dr. Munir Munshey It is not your failing if he fails to cleanse (himself of disbelief) zoom
Dr. Kamal Omar And what (responsibility falls) on you that he is not becoming pure (of sins) zoom
Talal A. Itani (new translation) Though you are not liable if he does not purify himself zoom
Maududi though you are not to blame if he would not cleanse himself zoom
Ali Bakhtiari Nejad while it is not your responsibility if he did not purify zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Though it is no blame on you if he grows not zoom
Musharraf Hussain You aren’t responsible if he fails to purify himself spiritually. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And why does it concern you that he does not want to purify? zoom
Mohammad Shafi And [even when] it is not your responsibility if he would not reform zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian if he does not choose the right way zoom
Faridul Haque And you have nothing to lose if he does not become pure zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah although it is not for you to be concerned if he remained unpurified zoom
Maulana Muhammad Ali And no blame is on thee, if he purify himself not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself) zoom
Sher Ali Though thou art not responsible if he does not become purified zoom
Rashad Khalifa Even though you could not guarantee his salvation zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) whereas there is not any blame on you-if he is not cleansed. zoom
Amatul Rahman Omar Though you are not to blame if he does not purify himself zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whereas there is no (burden of) responsibility on you, even if he does not adopt purification (i.e., faith) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry though it is not thy concern, if he does not cleanse himself zoom
Edward Henry Palmer and thou dost not care that he is not purified zoom
George Sale whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed zoom
John Medows Rodwell Yet is it not thy concern if he be not cleansed zoom
N J Dawood (2014) although the fault would not be yours if he remained uncleansed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto There would have been no blame on you, however, if he did not correct himself. zoom
Sayyid Qutb Yet the fault would not be yours if he remained uncleansed. zoom
Ahmed Hulusi But what is it to you if he is not purified! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) although you will not be blamed if he does not purify himself zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Though it is no blame on you if he would not (spiritually) purify himself zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet you are absolved if his disbelief in Allah does not remit zoom
Mir Aneesuddin And if he does not purify himself, the responsibility is not on you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...